Competencia digital · innovación educativa · libros · Publicaciones · WebQuest

Libro sobre WebQuest en infantil y primaria

Portada libro WQ

Hace unas semanas apareció un libro sobre las WebQuest en educación infantil y primaria. Bueno…, nuestro libro sobre las WQ en infantil y primaria. Lo hemos escrito entre Carme Barba, Sebastià Capella, Iolanda Bernabé i servidor. Está en catalán y publicado bajo una licencia Creative Commons en la editorial UOC.

Esta es la sinopsis de la contraportada:

Sinopsi: Aquest dossier vol donar a conèixer les WebQuests com una proposta didàctica de recerca guiada, que utilitza principalment recursos d’Internet, té en compte el desenvolupament de les competències bàsiques, contempla el treball cooperatiu i prioritza la construcció del coneixement mitjançant la transformació de la informació en la creació d’un producte. Volem apropar-vos a una forma específica d’aprofitar el potencial educatiu d’Internet. Per a això, en primer lloc, es descriu què és una WebQuest i perquè són un recurs de gran interès educatiu a l’escola de la societat del coneixement i de les TIC. A continuació, s’aprofundeix en el procés de creació d’una WebQuest i es donen pautes pràctiques per a la seva elaboració, des de la idea inicial fins que està enllestida per a fer-la servir amb l’alumnat. A més, s’explica com dur a terme l’aplicació de les WebQuests a l’aula, exposant exemples de pràctiques reals de diferents nivells i àrees.

Publicaciones

Traducción al portugués

Hace unos días me escribió la profesora Miriam Salles para pedirme permiso para traducir al portugués un artículo mío sobre Wikis y educación. Naturalmente le dije que sí, que no solo no tenía ningún inconveniente sino que se lo agradecía. Poco después me envió una versión preliminar. Cuando esté la versión definitiva publicada en la web pondré un enlace en la sección de publicaciones.

Leer un texto tuyo traducido a otro idioma te da una perspectiva diferente. Como si ya no fuera tuyo :-). Las ideas son las mismas, pero parece que estén «pegadas» a las palabras. En otro idioma, es como si lo leyeras por primera vez. Pero al mismo tiempo tiene «un aire de familia». Eso te permite mantener cierta distancia del texto. Ha sido una experiencia interesante. Creo que me gusta más la versión en portugués que la original en castellano. Parece mejor escrita. Seguramente lo está. Gracias Miriam.

Addenda 12/8/2008: La versión definitiva del texto ya se puede consultar.